第259章 买房(2 / 2)

中国体育人 过关斩将 1058 字 18小时前

这部电影的主角米尼弗夫人,由英国著名影星葛丽亚-嘉逊饰演。埃丝特所饰演的女二号,就是那位贝尔小姐,也就是在结局里被德国飞机打死的那个。

“闹了半天,埃丝特演得角色,最终还死了啊!不过这也未必是坏事,在好莱坞演电影,有两种类型的角色比较容易拿奖,一种是演傻子,一种就是演死人。”陈强轻叹一口气。

随后陈强一琢磨这部《米尼弗夫人》的剧情,发觉有些熟悉,陈强总觉得自己曾经看过这部电影。

这候 aimei4*3.c*om 章汜。“想起来了,我看过一部叫《忠勇之家》的电影,还是央视电影频道佳片有约放的呢,剧情跟这个是一样的啊!我记得当时佳片有约的主持人还介绍过,那部《忠勇之家》,获得了好几个奥斯卡奖呢!难道说是因为我的缘故,那部《忠勇之家》改名了!”

陈强越想越觉得可能,因为历史上那部《忠勇之家》可跟自己没有半毛钱的关系,或许那部《忠勇之家》在拍摄的时候,也会遭遇到经费的问题,然后被路易斯-梅耶想其他办法解决了。而在这个时空,陈强的出现使得这部电影的经费问题提前解决,所以电影就变成了《米尼弗夫人》。

陈强毕竟不是专业的电影人,他对于电影的历史也不是很了解,所以陈强并不知道,《忠勇之家》其实是《米尼弗夫人》来到中国以后的译名,而原作品本来的英文名字就是《mrs miniver》。

中国的影视从业人员对于电影名字的翻译,历来都是很有艺术性的,甚至不乏有一些神翻译。比如《waterloo bridge》翻译为《魂断蓝桥》,远比字面直译的“滑铁卢桥”更有意境;再比如《top gun 》翻译为《壮志凌云》,听起来就很有气势;《flipped》翻译为《怦然心动》,至少中国人听起来,这个中文翻译更能表达影片的感情。

制大制枭。《米尼弗夫人》在引进到国内以后,便被翻译为《忠勇之家》,这个译名也的确很切合电影的内容,当然这也与电影剧本修改过很多次有关系,在1939年电影刚刚立项的时候,米尼弗一家人还没有那么的“忠勇”。

本章未完,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!